Estrutura do Idioma


Olá! 😄 Hoje vamos falar sobre como funciona a estrutura do idioma japonês e como você pode traduzir as frases para o português da maneira correta. O japonês tem uma estrutura um pouco diferente do que estamos acostumados no português, mas com prática e algumas dicas, você vai dominar isso rapidinho! Vamos lá? 🚀📚


📏 Estrutura básica da frase em japonês

A estrutura básica das frases em japonês segue uma ordem diferente da que usamos no português. No português, a ordem é geralmente: Sujeito + Verbo + Objeto. No japonês, a ordem muda para: Sujeito + Objeto + Verbo. Isso significa que, em uma frase simples, o verbo geralmente vem no final. Vamos ver alguns exemplos para entender melhor! 👇

📝 Frase em japonês 🔤 Romaji 🌍 Tradução em português 📖 Estrutura da frase
私はりんごを食べます。 Watashi wa ringo wo tabemasu. Eu como uma maçã. Sujeito + Objeto + Verbo
彼は映画を見ます。 Kare wa eiga wo mimasu. Ele assiste a um filme. Sujeito + Objeto + Verbo
あなたは本を読みますか? Anata wa hon wo yomimasu ka? Você lê um livro? Sujeito + Objeto + Verbo

🔄 Como traduzir do japonês para o português?

Agora que você já conhece a estrutura básica, vamos entender como traduzir frases do japonês para o português. Aqui estão alguns passos e dicas para ajudar você a não se perder na tradução:

  1. 🕵️‍♂️ Identifique o sujeito da frase: No japonês, o sujeito muitas vezes é implícito, mas quando está presente, ele geralmente aparece no início. Procure por pronomes como 私 (わたし – watashi, “eu”), 彼 (かれ – kare, “ele”) ou あなた (anata, “você”).
  2. 🎯 Identifique o objeto: No japonês, o objeto aparece antes do verbo e é marcado pela partícula を (wo). Exemplo: りんごを (ringo wo) significa “uma maçã”.
  3. 🏁 Encontre o verbo: O verbo geralmente está no final da frase. No exemplo “食べます” (tabemasu), significa “comer”. Esse é o ponto-chave da tradução!

🎯 Dicas importantes para dominar a estrutura das frases

  • ⚠️ Partículas são essenciais: Partículas como は (wa), を (wo) e が (ga) são usadas para indicar a função de cada palavra na frase. Elas são fundamentais para entender quem faz o quê.
  • O verbo sempre no final: Não se esqueça, o verbo em japonês sempre vem no final da frase. Se a frase parecer incompleta, verifique se o verbo está no final.
  • 💬 O sujeito pode ser omitido: Diferente do português, o sujeito pode ser omitido se estiver claro pelo contexto. Exemplo: “食べます” (tabemasu) pode significar simplesmente “como” ou “comerei”, sem mencionar “eu”.

👀 Exemplos práticos

Vamos ver mais alguns exemplos para reforçar essas dicas e entender melhor como isso funciona na prática! 🔍

📝 Frase em japonês 🔤 Romaji 🌍 Tradução em português 📖 Explicação
私は車を運転します。 Watashi wa kuruma wo untenshimasu. Eu dirijo o carro. Watashi (eu) é o sujeito, kuruma (carro) é o objeto, e untenshimasu (dirigir) é o verbo.
彼女は音楽を聞きます。 Kanojo wa ongaku wo kikimasu. Ela ouve música. Kanojo (ela) é o sujeito, ongaku (música) é o objeto, e kikimasu (ouvir) é o verbo.
猫が窓を見ています。 Neko ga mado wo miteimasu. O gato está olhando para a janela. Neko (gato) é o sujeito, mado (janela) é o objeto, e miteimasu (olhando) é o verbo.

🔍 Sujeitos Compostos no Japonês e Como Traduzir

Quando falamos de sujeitos compostos em japonês, estamos nos referindo a frases onde uma descrição é feita antes do substantivo principal. Em japonês, essas descrições funcionam como uma oração relativa que antecede o substantivo, enquanto em português, geralmente colocamos essa descrição após o substantivo, usando “que” ou “quem”. Vamos ver alguns exemplos para entender essa estrutura e como traduzir para o português. 👇


📝 Exemplos de Sujeitos Compostos

📝 Frase em japonês 🔤 Romaji 🌍 Tradução em português 📖 Explicação
昨日食べたラーメンはとても美味しかった。 Kinō tabeta rāmen wa totemo oishikatta. O ramen que comi ontem estava muito gostoso. A descrição “昨日食べた” (kinō tabeta, “que comi ontem”) vem antes do substantivo ラーメン (rāmen) no japonês, enquanto em português usamos “que” após o substantivo.
先週見た映画はつまらなかった。 Senshū mita eiga wa tsumaranakatta. O filme que vi na semana passada foi chato. A parte “先週見た” (senshū mita, “que vi na semana passada”) descreve 映画 (eiga, “filme”) e vem antes do substantivo em japonês.
田中さんの後ろに座ってる人は私の先生です。 Tanaka-san no ushiro ni suwatteru hito wa watashi no sensei desu. A pessoa que está sentada atrás do Tanaka-san é meu professor. Em japonês, “田中さんの後ろに座ってる” (Tanaka-san no ushiro ni suwatteru, “que está sentada atrás do Tanaka-san”) vem antes de (hito, “pessoa”). Em português, colocamos a descrição depois.

🚀 Como Traduzir Sujeitos Compostos

Para traduzir frases com sujeitos compostos do japonês para o português, siga estes passos:

  1. 🔍 Identifique a parte descritiva: No japonês, a descrição vem antes do substantivo principal. Por exemplo, “昨日食べた” (kinō tabeta) é uma descrição que indica “que comi ontem”.
  2. ➡️ Coloque a descrição após o substantivo em português: Em português, usamos palavras como “que” ou “quem” para conectar a descrição ao substantivo. No exemplo, “ラーメン” (rāmen) se torna “o ramen que comi ontem”.
  3. 💬 Mantenha a ordem original das informações: Traduza as informações na ordem em que aparecem, mas mova a descrição após o substantivo para seguir a sintaxe do português.

🎉 Viu só? Com essas dicas e prática, logo você estará dominando a estrutura do japonês! Tente criar suas próprias frases seguindo essa lógica. Ganbatte kudasai! 💪🇯🇵